dimanche 3 avril 2011

Exercice pour le Jeudi 7-04-11

Bonjour à toutes et à tous,

Comme je vous l'avais dit lors du dernier cours, j'aimerai que vous tentiez de traduire le poème de Vinícius de Moraes pour le prochain cours. Bien sûr, je ne vous demande pas de le traduire poétiquement (respectant la métrique, l'ordre des mots etc.), il s'agit plus simplement d'une simple traduction de compréhension. Vous trouverez sur votre gauche des liens vers de outils linguistiques qui vous seront utiles.

Par ailleurs quelques conseils : nous arrivons bientôt à la fin de ce semestre, après les vacances de pâque nous n'aurons plus qu'un mois de cours et je ne sais pas qui à l'intention de poursuivre le portugais l'année prochaine. Ceci étant, sachez qu'une langue ne s'apprend véritablement qu'en l'utilisant ; prenez donc l'habitude d'essayer de lire des choses en portugais, comme des articles des journaux brésiliens ou portugais (les liens seront à côté) etc. Vous avez désormais quelques bases grammaticales du fonctionnement de cette langue qui vous permettront, tant bien que mal, de comprendre un texte en portugais, donc faites le, surtout s'il y a parmi vous des personnes qui ont l'intention de passer les concours de l'enseignement (CAPES, Agrégation) d'espagnol - comme vous le savez sans doute, le portugais est un des principaux choix de langue vivante (et vice versa pour le CAPES et l'agrégation de portugais) ...

Sans plus tarder voici le texte de Vinícius pour ceux qui ne l'auraient pas :

Soneto da Fidelidade
Vinícius de Moraes

De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento.

E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor ( que tive ) :
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.

n.b : la forme seja est du subjonctif présent, comme vous pourrez le constater en regardant une conjugaison (sur votre gauche)

À bientôt!